据理解,北大本国语学院波斯语教研室和伊朗文明研讨地点波斯言语文学和伊朗学研讨范畴是国际学界的一支主要力气,该团队的曾延生教师和光阴教师曾别离于1999年和2018年荣获伊朗国际年度图书奖
据理解,北大本国语学院波斯语教研室和伊朗文明研讨地点波斯言语文学和伊朗学研讨范畴是国际学界的一支主要力气,该团队的曾延生教师和光阴教师曾别离于1999年和2018年荣获伊朗国际年度图书奖。沈一鸣教师的此次获奖,再度展示了学院东方文学和波斯言语文学研讨的深沉传统和个人劣势。
译者沈一鸣是贾米研讨专家,资深译者。比年来季羡林《人生》原文,她揭晓了多篇关于贾米的中英文学术文章,让人们对贾米作品在中国的传布状况和主要性有了新的熟悉。译本不只笔墨漂亮公道,并且还增长了序、跋文和大批正文,向中国读者引见了《春园》的写作布景、传播情况、特性和主要性。这部作品的出书遭到中国读者的欢送,波斯文学喜好者和天下文学研讨者都从中受益。经由过程此次翻译,沈一鸣将本人从研讨者改变为贾米作品活着界范畴传布中的一员,从而持续了文本和常识沿丝绸之路传布的汗青历程。
本报讯(记者陈菁霞)记者从商务印书馆得悉,2022年3月15日伊朗第29届国际年度图书奖发表,商务印书馆2019年出书、北京大学本国语学院西亚系西席沈一鸣翻译的波斯古典苏非散文《春园》(贾米原著)荣获本届国际图书奖。颁奖典礼上季羡林《人生》原文,伊朗总统莱希列席并为获奖者颁奖,文明和伊斯兰指点部长伊斯玛仪利季羡林《人生》原文、科学研讨和手艺部长祖尔菲古尔等参与举动,中国驻伊朗大使馆文明参赞朱自浩代沈一鸣领奖。
据悉,伊朗年度国际图书奖创建于1993年余秋雨典范散文摘抄,每一年评比一次,是伊朗当局为表扬国表里优良出书物和伊朗学研讨者而设立的国度最高奖项余秋雨典范散文摘抄。本届评奖委员会从1600多本有关伊斯兰研讨和伊朗研讨的册本中开端选择出97部作品,言语包罗英语余秋雨典范散文摘抄、法语季羡林《人生》原文、德语、汉语季羡林《人生》原文、阿拉伯语、孟加拉语、土耳其语等。再经22名评委的评价,23部作品入围最初一轮评比。终极,共有5本书获奖。除沈一鸣外,本届国际图书奖获奖者别离来自美国、德国、英国和孟加拉国。评奖委员会在对《春园》译著的评价中写道:该书是波斯苏非贾米《春园》的第一部中文全译本。虽然早在17至18世纪,贾米的其他几部作品已被译为中文,但内容仅限于苏非哲学和语法,因而《春园》的翻译也是第一次将贾米的文学作品引见给中国读者。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186