群众网阿拉木图4月19日电(记者周翰博)18日,《家》《半夜》《骆驼祥子》《边城》等4部中国当代文学名著哈萨克语版首发式,在哈萨克斯坦国度藏书楼举办
群众网阿拉木图4月19日电(记者周翰博)18日,《家》《半夜》《骆驼祥子》《边城》等4部中国当代文学名著哈萨克语版首发式,在哈萨克斯坦国度藏书楼举办。
哈萨克斯坦安阿乐斯出书社卖力这四部图书在哈出书刊行事情。该社社长努尔兰·奥拉扎林在首发式上讲话暗示,中国和哈萨克斯坦是好邻人。期望经由过程互译文学作品如许的文明举动,增进两国群众加深理解,鞭策两国干系向前开展。
民族出书社党委书记文学典范作品赏析、社长朴长日在讲话中指出,2014年以来,在中哈两国典范作家作品互译项目框架下,连续有多部图书完成互译并出书刊行。这不只是两国出书界交换协作的功效,更是两国群众友爱和文明交换的主要表现。“明天的首发式再次印证,中哈两国互译出书图书获得读者高度承认。”期望经由过程册本和文学交换,进一步鞭策“一带一起”框架下的文明交换。
张伟夸大,按照业已告竣的共鸣,中哈两国方案每一年互译10部对方的文学作品。该方案弥补了两国大众文学范畴协作的空缺,也是落实两国元首关于增强者文交换协作事情的详细办法。《家》《骆驼祥子》《半夜》《边城》这四部典范作品被译成哈文并在哈首发,具有意味意义和鞭策感化。“我信赖文学典范作品赏析,在不久的未来将有更多中哈优良文学作品被翻译和推介给两国读者。”
中国驻阿拉木图总领事张伟在首发式的致辞中指出文学典范作品赏析,中哈干系的深化耐久开展离不开两国群众的互相来往和互相理解文学名著中典范人物文学名著中典范人物,而文学作品互译是中哈两国群众理解对方国度汗青、文明和社会,增进互学互鉴的主要方法和手腕文学名著中典范人物,也是构建中哈运气配合体的人文根底。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186