20世纪上半叶问世的长河小说《约翰·克利斯朵夫》,以德国音乐家贝多芬为原型,勾画出一个艺术家为人性主义幻想而斗争的平生
20世纪上半叶问世的长河小说《约翰·克利斯朵夫》,以德国音乐家贝多芬为原型,勾画出一个艺术家为人性主义幻想而斗争的平生。仆人条约翰·克利斯朵夫在顺境中生长,本性强硬,又有点草率莽撞,但豪情天下极其丰硕。为了保护品德自力和小我私家威严,他与四周情况不竭发作抵触。在德国,他对抗封建家世品级看法;在法国,他阻挡将艺术市场化、商品化的暴虐理想。不外,他在音乐中找到了心灵的安好。经由过程如许一个为寻求热诚的艺术和健全的文化而固执拼搏的人物,罗曼·罗兰表达了心里深处对人性主义的神驰。“《约翰·克利斯朵夫》不止是一部小说,而是人类一部巨大的史诗。它所描画歌颂的不是人类在物资方面,而是在肉体方面所阅历的艰险,不是制服外界,而是制服内界的战迹。它是万万生灵的一面镜子,是古今中外豪杰圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。”傅雷在译者献词里已经如许写道。
在中国,《九三年》影响了一代又一代读者。这部作品的第一个完好中译本出自翻译家郑永慧之手。该译本在20世纪50年月共印刷2万册,并在往后几回再三重印。郑永慧以“叫真”的立场来看待他的每部译作。儿子郑若麟曾问他,回忆平生中所译的法语文学名著,对哪部作品最心仪?“父亲想想,答复说,单就翻译前、翻译中和翻译后在思惟上遭到的打击和影响来看中国古典文学官网,还数雨果的《九三年》。”
谈到法国文学,不克不及不提雨果,这是一名环球公认、爱憎清楚的人性主义作家。他老是站在贫民、弱势群体、社会边沿人这一边。在《九三年》里,雨果以法国资产阶层大反动为布景,为读者描画了资产阶层和封建权力在1793年停止决死屠杀的汗青局面。作为前进作家,雨果用热忱弥漫的笔墨表扬法国大反动,用华美的辞汇歌颂巨大的魂灵,将法国大反动期间的阶层冲突表示得极尽描摹,使小说具有史诗般的艺术魅力。
变革开放以来,中国文学不竭“出海”,法国出书机构也连续存眷中国文学开展的意向。比年来,法国读者开端把眼光从鲁迅、巴金、郭沫若、茅盾、老舍等人转向新一代作家。莫言、毕飞宇、池莉、韩少功、贾平凹、苏童、刘震云等人的作品在法国出名过活趋进步。比如,余华的作品遭到《束缚报》《费加罗报》等法国支流报刊存眷。2010年,毕飞宇的《平原》法文版摘得法国《天下报》文学奖。从2012年10月宣布诺贝尔文学奖获奖名单,到昔时12月莫言赴斯德哥尔摩领奖,法国媒体环绕莫言的文学创作刊发100多篇报导。《天下报》对莫言作品言语气势派头赐与充实必定:“这类言语明白在自我从头缔造的同时,连结了对本身的忠厚。”比年来,中国作家莫言、铁凝、韩少功、余华中国当代十大文学家、李锐、毕飞宇前后荣获法兰西文学艺术骑士勋章。
相对而言,19世纪的法国小说对中国读者影响最大,特别是对20世纪50年月至60年月诞生的人来讲。新中国建立后,法国文学对本钱主义社会的形貌在中国惹起普遍存眷,此中就有巴尔扎克的作品。《人世笑剧》是巴尔扎克的作品集,涵盖他创作的91部小说,此中,最出名的有《高老头》《欧也妮·葛朗台》等。他的作品大多以理想主义伎俩,展示19世纪上半叶法国的团体社会糊口,被称为“法国社会的百科全书”。马克思、恩格斯曾用“超群的小说家”“理想主义巨匠”赞誉过他。巴尔扎克对人物心思的描写、对社会征象的分析,可谓活灵活现,鞭辟入里。他的典范名言许多,此中一句是:“一小我私家在款项眼前是没有体面的。”这句耐人寻味的话深入提醒了如许一个社会理想——款项成了权衡人的代价和职位的独一尺度,这也是《高老头》表示的主题。小说仆人公高老头是法国大反动期间发迹的面粉贩子,他中年丧妻,把本人一切的爱都倾泻在了两个女儿身上。但他的两个女儿沉湎于灯红酒绿的天下中国当代十大文学家,他的爱垂手可得就被款项至上的准绳打败了。
《约翰·克利斯朵夫》由傅雷起首译介到中国。傅雷在抗战期间翻译该书,可谓存心良苦,也是时期担任的一种表现。克利斯朵夫寻求真谛、寻求光亮,给身处安居乐业中的中国青年带来了期望与光亮。傅雷优良的音乐素养为翻译《约翰·克利斯朵夫》奠基了坚固根底,用中文完善地解释了这一“音乐小说”的开山之作。
千古文脉一华章,册本里沉淀着文明,沉淀着思惟。法国文学如同一面镜子,可以让我们观照对方,也能让我们从中照见本人。从这个意义上讲,用文学来架设工具方文明交换的桥梁是汗青,也是理想,更是将来。
1899年,林纾与王寿昌合译的《茶花女》取名为《巴黎茶花女遗事》,在福州由畏庐发行。这个译本让《茶花女》成为近代中国首部发生普遍影响的本国长篇小说。紧接着,他应商务印书馆之邀,翻译了180余种西欧文学作品。王寿昌先笔译,此后林纾用白话文加以表述。当译到动人的段落时,两人经常相对而泣。林纾不懂外语,可是,他擅长与笔译者互相共同。林纾不惟一文才,并且有常识份子的义务与担任。他曾说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警觉。”康无为在一首诗中曾把林纾与翻译《天演论》的严复等量齐观:“译才并世数严林,百部虞初救世心。”
在19世纪初,拿破仑是法国青年的偶像。但是,波旁王朝复辟后,很多法国青年跟《红与黑》中的男配角于连一样,开端以为豪杰再无用武之地。实在,这只是一个错觉罢了。中国读者在这部小说中读到了他们想要的工具,有人读到了19世纪法国的社会,有人读到了恋爱,有人读到了兽性中的真、善、美。
中法两国地处欧亚大陆两头,虽远隔千山万水,但文化交换互鉴有史已久。中国元杂剧《赵氏孤儿》是公认的最早译介到法国的文学作品之一。1734年2月,法国巴黎的《水星杂志》起首揭晓了《赵氏孤儿》的片断译文,第二年,全译本在巴黎出书的《中国通志》中注销。该书由巴黎耶稣教会教士杜赫德编纂,脚本译者是法国布道士马若瑟。厥后,18世纪法国发蒙期间出名的思惟家、文学家伏尔泰将其改成五幕剧,并更名为《中国孤儿》。这部剧作一经公演,便得到宏大胜利。19世纪初,法国汉学从布道士汉学开展为专业汉学,法兰西学院院士儒莲于1834年对《赵氏孤儿》停止了重译,从而补偿了唱词与唱腔因翻译而带来的不敷。别的,《品德经》和《孙子兵书》在法国的影响力也十分大,由于这两部作品短小干练,字字珠玑,最能代表中国的陈腐聪慧中国古典文学官网。
持久以来,傅雷的译本被视为浩瀚译本中最优良者,影响了一代又一代中国青少年中国当代十大文学家。读了这部小说后,有人被书中谁人贝多芬式的“因心灵巨大而巨大”的人物深深吸收,并从中发明了人生的航向与糊口的勇气;有人以为这是一部“带电”的小说,具有惊人的传染力;有人则以为,约翰·克利斯朵夫汹涌澎湃的人生才是真实的人生。
不久前,习近平主席对法国停止国是会见,有如许一个镜头使人印象深入:本地工夫5月6日下战书,在巴黎爱丽舍宫,习近平主席向法国总统马克龙赠予多部中国翻译的法国小说,此中有雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些文学名著带着东方墨香,逾越千山万水,回到了本人的诞生地。
作为工具方文化的主要代表,中法向来互相浏览、互相吸收。从法国发蒙思惟家对中汉文明的爱慕,到中国群众对法国文明巨头的熟稔;从150多年前法国人士到场建立福建船政书院,到上世纪初中国青年赴法负笈修业……中法两国文脉相连,文化交换功效交相照映。册本,沉淀着文化,让远隔山海的读者能够在饱含人类糊口悲欢聚散的字句间,读懂一个国度、一个民族的肉体、风致、信心和襟怀。上面我们就来看看这些被经心选择的小说讲了甚么故事、在中国发生了如何的影响。
19世纪30年月,以雨果为代表的主动浪漫主义在法国文坛获得决议性成功,但不容无视的是,另外一部标记性的理想主义作品《红与黑》悄悄降生了。这部小说的作者是司汤达,他原名马里-亨利·贝尔,生前冷静无闻,但是,他死后的名声不亚于法国一流的高文家。《红与黑》屡次被改编为戏剧、影戏,活着界文学史上发生了极端深远的影响,司汤达也因而被称为“当代小说之父”。经由过程仆人公于连与德·瑞那尔夫人和玛特尔蜜斯的感情纠葛,作者为我们活泼描画了法国社会的各个层面,特别是贵族阶层的糊口方法和心思形态。细致的心思阐发和对其时社会阶级的深入熟悉使得这部小说耐久不衰。司汤达敢爱敢恨,也敢写。逝世后,他的墓碑上刻着如许几行使人过目成诵的字:“亨利·贝尔,米兰人,活过,写过,爱过。”
作为巴尔扎克理想主义文学的后继者,福楼拜更进一步,将理想主义推向另外一个顶峰。他缔造性地接纳一种沉着客观的写法,也就是作者在创作过程当中完整退出作品,对后代发生深远影响。左拉以为他是“天然主义之父”,有人以至将他视为20世纪法国“新小说”的开山祖师。
郝运、王振孙翻译,上海译文出书社出书的《三个火枪手》被广阔读者视为最典范的中译本之一中国古典文学官网。这两位译者都是出名的法语文学翻译家,对法国文学有着深入的了解。他们的翻译本领纯熟,言语高深,可以将小说中的纤细的地方译得极尽描摹。郝运是上海译文出书社资深翻译,王振孙是该社编审,两人的协作可谓“珠联璧合”。
法国文学活着界文学史上具有无足轻重的职位,降生了大批影响普遍的天下名著。19世纪末,跟着《茶花女》中文版的问世,大批法国文学被译介到中国,令中国读者眼界大开。《茶花女》是小仲马的代表作。在这部作品中,经由过程风尘女子玛格丽特的形象,小仲马深切表达了对社会底层群众的怜悯与怜惜,揭开了贵族资产阶层的丑陋嘴脸,鞭笞了彼时本钱主义社会的无情无义。不管在情节摆设仍是人物塑造上中国当代十大文学家,这部小说都很有特征,经由过程一出恋爱悲剧,创始了法国文学“流浪女郎”系列的先河。
荣幸的是,福楼拜的代表作《包法利夫人》在中国碰到了才调横溢的大翻译家李健吾。李健吾文辞尖锐,力透纸背,幽默诙谐,文彩飞扬,经由过程手中的妙笔让《包法利夫人》在中国大放异彩。在《包法利夫人》的中译本中,翻译界谈论最多的别离是李健吾、许渊冲、周克希的译本。三者的译文各有所长,相较而言,李健吾译本仿佛跟原著的贴合度更高一些。尽人皆知,福楼拜的行文繁复,文从字顺,朗朗上口。而李健吾的文笔凝炼,寥寥数笔就可以把人物形象和场景勾画得活灵敏现。从这个意义上来讲,群众文学出书社找对了译者,《包法利夫人》让福楼拜在中国完成了一次汗青性的奇遇。
在浩瀚译本中,由群众文学出书社1954年出书的傅雷译本获得的评价最高。傅雷打败了翻译中碰到的一系列艰难,使译文真正做到了信、达、雅,让原著的意蕴和神韵在中文天下里大放异彩。在翻译《高老头》过程当中,傅雷用时多年、前后停止了3次翻译,灵敏地衡量了团体与细节之间的干系。这部作品能够说是其翻译作品中的代表作之一。
不管是《九三年》,仍是《悲凉天下》《巴黎圣母院》,雨果的每部作品都弥漫着浓重的人文主义气氛。经由过程冉阿让中国古典文学官网、芳汀、爱斯梅拉达、卡西莫多等人的遭受,雨果胜利推翻了众人对美与丑、是与非、善与恶等二元对峙的呆板印象。他笔下的人物逾越差别时期和差别文明语境,具有普遍而长久的魅力。好比,在《巴黎圣母院》中,中国读者在敲钟人卡西莫多身上发明了甚么是善、甚么是美、甚么是真实的爱,爱斯梅拉达则是《巴黎圣母院》中集真善美于一身的完善艺术形象。雨果擅长塑造本性明显、有血有肉的人物,让读者可以亲身感遭到仆人公的思惟和情怀。
《三个火枪手》,又被译为《三剑客》《侠隐记》,是法国19世纪浪漫主义作家大仲马的代表作之一。在法国,大仲马众所周知。他的《三个火枪手》是一部以17世纪上半叶法国宫庭权利奋斗为布景的浅显小说。故事报告了仆人公达达尼昂与三名火枪手之间的交情和他们与红衣主教黎塞留之间的斗智斗勇。小说不只包罗宫庭内斗、风骚佳话,还融入了三个火枪手的冒险阅历,这使得故工作节跌荡升沉,妙趣横生。这部小说译成汉语后,倍受中国青少年读者的喜爱。
在中国,《红与黑》已有诸多译本,而这部小说的第一个译者是南京大学文学院传授赵瑞蕻。“我第一次知道斯丹达尔(司汤达)和《红与黑》这本名著是在我的故土温州,一个斑斓的山川之乡。当时分,我有一个相知的教师,他很喜好这部小说,经常跟我议论它。晴和的星期全国战书,我们……偶然坐在沙岸上歇息浏览瓯江上的晚照,烟霞中的归舟……我们偶然谈天中便转到《红与黑》的故事上头了……”在《红与黑》译序里中国当代十大文学家,赵瑞蕻密意地回想道。20世纪90年月初,中国社科院研讨员罗新璋在复译这部小说时,为了复原谁人时期的言语,还在中文版里决心利用了一些古汉语辞汇,以此来进一步凸显这部作品的时期感。
继巴尔扎克、司汤达以后,法国文坛第三位出色的理想主义作家是福楼拜。19世纪40年月,恰是本钱主义轨制在西欧建立的期间,法国资产阶层也在“七月反动”后获得了统治职位。跟着产业反动不竭促进,法国工农业在这一期间获得了较着前进。福楼拜的小说《包法利夫人》描写了1848年资产阶层获得片面成功后法国第二帝国期间的社会风采,被喻为“浪漫主义的闭幕、理想主义的起始”。这部小说在提醒仆人公感情出错的过程当中,勤奋寻觅着形成这类悲剧的社会泉源。小说的言语精巧,气势派头共同,可谓法国文学史上的一座丰碑。
鲁迅青少年时期就买过《巴黎茶花女遗事》。在日本留学时,周氏兄弟爱读林纾的译著。林译的作品一问世,他们就火烧眉毛地跑到书店买返来浏览。20世纪20年月,刘半农在欧洲留学时期翻译了脚本版《茶花女》,他对怎样翻译指代女性的第三人称代词感应猜疑。在翻阅各类材料后,刘半农决议用汉字“她”来指代女性的第三人称,助推了这个称呼的盛行。从19世纪末到如今,《茶花女》在中国已有群众文学出书社、上海译文出书社、译林出书社等出书的10多其中文译本。
中法文明交换的灿烂成就,背后是一代代翻译家的配合勤奋。傅雷、罗大冈、柳鸣9、罗新璋、郭宏安中国古典文学官网、何如、许渊冲、郑克鲁等人在这一范畴作出了凸起奉献。有人说,只要不朽的原著,没有不朽的译著。可是,翻译家经由过程言语溯源、文明溯源,总能找到应对之策,并在直译和意译之间求得均衡。中国作家毕飞宇坦言,在这些翻译家的译著里发明了笔墨表达的方法,学会了文学创作。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186