2018年4月26日下午,在瑞典驻上海总领事官邸,大星文化联合瑞典驻上海总领事馆共同举办了全新完整版《尼尔斯骑鹅历险记》新书首发式
2018年4月26日下午,在瑞典驻上海总领事官邸,大星文化联合瑞典驻上海总领事馆共同举办了全新完整版《尼尔斯骑鹅历险记》新书首发式。上海市作家协会秦文君,该书译者、瑞典文学院翻译奖得主万之,瑞典翻译家陈安娜一同畅谈了首位获得诺贝尔文学奖的女作家塞尔玛•拉格洛夫和她的经典代表作《尼尔斯骑鹅历险记》。
《尼尔斯骑鹅历险记》,这部世界儿童文学史上家喻户晓的少年冒险成长小说,已被译成50多种文字,风靡全球112年,作为一部充满想象力、知识性与趣味性的传世巨著中国古典文学作品,被誉为“过去、现在和将来,大人小孩都喜爱的永恒经典”。在开始创作她的第一部小说《尤斯塔•贝林的萨迦》的时候中国古典文学作品,塞尔玛•拉格洛夫还是一名乡间高中老师。这部浪漫主义小说成为她的成名作,根据小说改编的电影也成为瑞典演员葛丽泰•嘉宝的银幕作。此后,她创作了为其带来国际声誉的《耶路撒冷》等一系列其他作品。
当瑞典全国教师协会委托拉格洛夫创作《尼尔斯骑鹅历险记》的时候,可能不会料到这部在1906-1907年出版的儿童读物会成为一部世界名著。
所有的美好成长,都从冒险开始。三月里的一个清晨,不爱学习、调皮捣蛋的少年尼尔斯,因捉弄一个小土地神而变成了拇指头般的小人儿中国古典文学作品。一群大雁刚好经过,他家的大白鹅意外带着尼尔斯飞上了天空。小尼尔斯跟随雁群,开启了跨越千山万水的冒险之旅传统经典作品。小读者们在跟着尼尔斯一起骑在鹅背上飞越瑞典全境的冒险过程中,不仅能了解瑞典的自然地貌、历史、传说和童话,还经历了主人公从一个调皮捣蛋爱偷懒的男孩成长为一个勤劳勇敢善良的少年的蜕变过程。正是其寓教于乐的趣味性和知识性使得这部作品成为20世纪最有影响力、读者最多的儿童小说之一。
拉格洛夫的小说充满理想主义、想象力和精神感知力传统经典作品,而这些特色为她赢得了全世界最负盛名的文学奖项——诺贝尔奖,使她成为第一位获得这项殊荣的女作家。同时中国古典文学作品,她也是负责颁发诺贝尔文学奖的瑞典文学院有史以来第一位女院士,并且成为第一位肖像登上瑞典纸币的女性——和她的童话小说《尼尔斯骑鹅历险记》中的场景一起。
自引入中国后,《尼尔斯骑鹅历险记》版本众多,但全译本凤毛麟角,大多数作品没有完整还原整部作品,而是“保留”了其中仅有的故事情节,将其他内容做了删改处理。但这样的“删节”使得这部经典之作,无法以原有面貌呈现在中国读者眼前,虽然保留了童话故事的趣味性,却缺乏诺贝尔文学奖作品独有的文学性和完整性。
据大星文化董事长、作家榜经典文库出品人吴怀尧介绍:“作家榜版《尼尔斯骑鹅历险记》,是万之老师译自瑞典Albert Bonniers AB出版社1906权威定本,新译本翻译准确、通俗易懂;作家榜经典文库的设计团队,历时6个月突破性修复161幅《尼尔斯骑鹅历险记》原版插图,色彩饱满,精彩震撼,让孩子在充满乐趣的阅读中学到知识。”万之谈到:“我的翻译原则是尽可能忠实,忠实于原作。不随便添加一个词,也不轻易漏掉一个词;没有必要我也不改动句子的结构。这也包括忠实于原作的风格,原作的风格简洁之处,也要同样简洁。”
此次由大星文化、浙江文艺出版社联合出品的《尼尔斯骑鹅历险记》,展现了一场跨越千山万水的冒险原有的恢弘气势。诺贝尔文学奖评委、瑞典学院院士谢尔•埃斯普马克亲笔推荐:“语言会成长,译本会老去,而原作却依然青春常在。新译本会更加贴近地追寻原文本的精神和独特细节。但也是新语言的词汇和视角中那些细小变化,使得新的读者需要看到更新的更清新的译本。我衷心希望,塞尔玛•拉格洛夫有关小尼尔斯的这本传奇,在作家榜出品中国古典文学作品、万之翻译的全新中文版中中国古典文学作品,能够吸引众多新的热情的读者。”
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186